腳踏車、自行車、單車… …A=B=C=?
從我開始接觸單車後,這是困擾我的第一個問題。
我原本還不是很在意,因為除了以上的名稱外,我也經常看到「鐵馬」甚至「孔明車」的說法,只覺得大家都隨便挑一個自己喜歡的來稱呼。
直到有一次,我和來自香港的朋友聊天,才發現他們都稱為「單車」或bicycle、bike(受過去殖民地語言影響),並沒有自行車、腳踏車之類的稱呼。
和他們討論之後,發現稱為單車,應是出於「單人騎乘」的意思(也就是不可載人喔!)。
到了桂林的時候,又發現對岸同胞都稱之為「自行車」,少有人說單車或其他。
回到台灣之後,
北部人說是「孔明車」(據說孔明就坐這種車);
中、南部人說「鐵馬」,也就是「用鐵做的馬」,一樣可以跑;
但也有些南部人說是「自轉車」(與日本稱呼相同)。
我後來終於確認,
不管是什麼稱呼,
它們指的都是同一個物件,
純粹是因為語言或歷史沿革有所差異而已。
文章標籤
全站熱搜
